Posts Tagged ‘ulf gyllenhak’

Blodets meridian

lördag, oktober 9th, 2010

9789100112356_large

blood_meridianlarge

Få saker gör mig lika förbannad som dåligt översatta böcker. Särskilt så när favoritförfattare drabbas.

I dagarna har Blodets Meridian (Blood Meridian) kommit ut i svensk översättning av Ulf Gyllenhak. Redan när jag hörde talas om det drog jag efter andan. Bland läsare av Dennis Lehane är det ett välkänt faktum att Gyllenhaks översättningar lider brister som stundom tangerar det oläsbara (Ett land i gryningen, En drink före kriget). Tyvärr räcker det med några få sidor för att konstatera att även Blodets meridian lämnar mycket kvar att önska.

The kid stepped past them into the room and turned and kicked the man in the face. Toadvine held his head back by the hair.
Kick him, he called. Aw, kick him, honey.

Gyllenhaks översättning:

Ynglingen klev förbi dem in i rummet och vände sig om och sparkade mannen i ansiktet. Toadvine ryckte tag i håret och slet huvudet bakåt.
Sparka han, ropade han. Ja, för fan, sparka han.

Exemplen är många. Det är klumpigt, ibland rent felaktigt och ofta i avsaknad av de nyanser originalet förmedlar.

Visst, Cormac McCarthys vindlande prosa är en utmaning, men när Ulf Eriksson i en recension för SVD kallar Gyllenhaks översättning heroisk drar han ett löjets skimmer över inte bara sig själv och den redaktion där han arbetar utan hela sitt skrå. Jag vet inte hur många gånger Gyllenhak och Eriksson delat en flaska rödtjut under litterära aftnar men det luktar nepotism lång väg.

Varför Gyllenhak från början tilldelats McCarthy är i sig något av ett mysterium, särskilt som Vägen (The Road) bjöd på en synnerligen kompetent översättning av Thomas Preis. Varför fick inte han fortsätta? När Jonas Axelsson, litterär chef på Albert Bonniers förlag, kallar Cormac McCarthys prosa den tyngsta i världen kan man fråga sig varför han inte ger den svenska utgåvan möjlighet att leva upp till det.

Skärpning. För fan.

Skönheten i ett omslag

söndag, augusti 8th, 2010

child_of_god-large

En och annan av mina vänner nördar gärna till det och köper allt av ett märke, en artist eller författare. Inte för att det nödvändigtvis är bra eller för att de ens sedan tidigare saknar den produkt de förvärvar, utan för att det talar till något inom dem som njuter av att se samtliga säsonger av Buffy där uppe på hyllan, komplett i en signerad låda med bilderbok, nyckelring och tandavtryck.

Själv håller jag mig borta från sånt ofog. Eller har gjort fram till nu. Igår hämtade jag ut Child of God av Cormac McCarthy på den lokala tobaksbutik som fungerar som post här i kvarteret. Direkt när jag öppnade paketet och läste omslagstexten av författaren Tobias Wolff insåg jag att loppet var kört, att jag slutligen blivit en av dem. Jag måste ha samtliga böcker i den senaste Picador utgåvan av McCarthys produktion. Jag kommer inte vila förrän jag kan sitta i soffan med en rykande kopp te och blicka upp på bokhyllan och se dem där, prydligt ordnade på en egen liten hylla i mitten.

I Sverige finns det fortfarande lagar som hindrar bokförlag från att anställa kompetenta formgivare som klarar av att ge böcker en värdig inramning. I Sverige låter man Ulf Gyllenhak översätta Blood Meridian och slänger upp en skallerorm på omslaget. Det finns en blind övertygelse bland landets ledande bokförlag att just bristfälliga översättningar och motbjudande omslag är det som ska vända den vikande försäljningen av översatt litteratur.

Se här, Albert Bonniers förlag, vad man kan åstadkomma av bokomslag om man låter innehåll och kunskap tala.